Chẳng như giống vạc cớ gì ăn đêm

Direct English translation

If one is not like the night-heron kind, for what reason would one eat at night?

Equivalent English version

There's no smoke without fire

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng nếu không có điều khuất tất hoặc khôngvào hoàn cảnh éo le, người ta không phải làm việc lén lút, mờ ám. Thường dùng để ngụ ý nguyên do bất thường đằng sau một hành động kín đáo.
English explanation
This proverb means that if there is nothing suspicious or no pressing difficulty, there is no need to act secretly or furtively. It is often used to suggest that hidden behavior usually has some unusual reason behind it.