Chẳng như giống vạc cớ gì ăn đêm
Direct English translation
If one is not like the night-heron kind, for what reason would one eat at night?
Equivalent English version
There's no smoke without fire
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng nếu không có điều khuất tất hoặc không ở vào hoàn cảnh éo le, người ta không phải làm việc lén lút, mờ ám. Thường dùng để ngụ ý có nguyên do bất thường đằng sau một hành động kín đáo.
English explanation
This proverb means that if there is nothing suspicious or no pressing difficulty, there is no need to act secretly or furtively. It is often used to suggest that hidden behavior usually has some unusual reason behind it.